Warum immer englisch?

Alles zum Thema Adventure Spiele kommt hier rein.

Moderator: Bergmar Daghov

Benutzeravatar
Uwe
Hausmeister
Hausmeister
Beiträge: 10676
Registriert: 9. Mär 2005, 12:18

Warum immer englisch?

Beitragvon Uwe » 19. Feb 2006, 21:24

Warum haben fast alle adventure die bei uns komplett deutsch erscheinen immer englische Titel?
Aktuell Reprobates. Ich geb ehrlich zu nicht gewusst zu haben was das übersetzt heißt. mein übersetzer auch nicht. hab nachgefragt und es soll woll sowas wie verdammt heißen. warum gibt es so wenige spiele mit deutschen namen? Runaway, Dreamfall, Paradise, Pathologic, The Whispered World, Overclocked - A Story about Violence u.s.w. stehen uns demnächst ins haus. ist das wirklich besser zu verkaufen? wer weiß schon auf anhieb was Overclocked heißt? ich nicht, zumindest nichts sinnvolles.

klar, es gibt auch ausnahmen. Das Eulemberg Experiment, Geheimakte Tunguska aber die sind echt in der unterzahl.

was denkt ihr darüber. ist das wirklich notwendig? (klar ist jeder froh wenn die spiele überhaupt bei uns erscheinen, das ist aber nicht die frage. :) )

Benutzeravatar
andre
Gelegenheitsspieler
Gelegenheitsspieler
Beiträge: 640
Registriert: 8. Dez 2005, 19:20

Beitragvon andre » 19. Feb 2006, 22:20

wahrscheinlich weil der deutsche markt nicht der grösste ist und überall sonst auf der welt meisstens als zweite fremdsprache englisch im schulprogramm steht, nur wir beide haben da wohl lieber käsekästchen gespielt oder lieber mit der nachbarin am nebentisch geflirtet :lol: :wink:

mal im ernst, wie sollte man "indiana jones, and the fate of atlantis" für den deutschen markt übersetzen? etwa als "johannes, der indianer und das schicksal von atlantis"? klingt nicht so wirklich aufregend =R

bei "overclocked" fällt mir spontan "übertacktet" ein, klingt aber doof für ein spiel und als ausweichmöglichkeit gäbe es "völlig überdreht" klingt aber nach "erkan&stefan"....ist also nicht so ganz einfach die passende übersetzung zu finden :wink:

bei, z.b. "syberia" , "kyrandia"....ist das einfacher, das sind ausgedachte namen und daher international anwendbar...obwohl ich mir vorstellen kann, dass sie in irgendeiner sprache übersetzt was recht eigenartiges bedeuten könnten :-k

Benutzeravatar
armada7800
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 2281
Registriert: 8. Dez 2005, 12:16

Beitragvon armada7800 » 20. Feb 2006, 09:44

Das Phänomen gibt es doch auch bei Kinofilmen, bei vielen wird der Original Titel auch nicht mehr übersetzt.

Übrigens ist es doch witzig, in diesem Zusammenhang, daß das Spielgenre "Adventure" heißt und nicht "Abenteuer", oder?

Nachtrag: Leo weiß es:

reprobate als Adjektiv heißt: lasterhaft, ruchlos, verwerflich, verkommen
reprobate als Substantiv heißt: Schurke oder Schurkin
reprobate als Verb: verkommen, verwerfen

Also denke ich mal, daß der Titel übersetzt "Schurken" heißt.
Heidrun

"There are many nice people in the world. If you can't find one, BE one!"

Benutzeravatar
Uwe
Hausmeister
Hausmeister
Beiträge: 10676
Registriert: 9. Mär 2005, 12:18

Beitragvon Uwe » 20. Feb 2006, 11:12

nur das wir uns nicht falsch verstehen. ich halte nichts von 1 zu 1 übersetzungen. das geht meist nicht. auffällig ist aber das spiele von TAC zum beispiel fast immer deutsche titel bekommen. Reise zum Mond, Geheimnis der vergessenen Höhle, und dann gabs keines mehr u.s.w. da geht es fast immer. was aber zum beispiel an Paradise besser sein soll als an Paradies leuchtet mir nicht ein. martin mystery (den kennt bei uns eh kaum einer) umzubenennen find ich gar nicht so schlecht. gut der neue name ist auch nicht das gelbe, aber naja. :-D

"indiana jones und das geheimnis von atlantis" wäre aber z.b. gegangen. (namen übersetzt man natürlich nicht.)

Adventure - Abenteuer ist natürlich richtig. in dem fall steht aber Adventure wohl für das ganze Genre als eigenname und hat sich so durchgesetzt. auf schachteln wird hingegen sehr oft Abenteuerspiel geschrieben. schwierige sache. wenn ich zum beispiel bei goole nach adventure suche, lande ich sehr oft auf seiten von abenteurern die mit rad, motorrad oder was auch immer die welt umrunden. :lol: :lol:

das problem hatte ich auch mit meiner seite. Adventureseite. eigentlich ein grausammes engl-deutsch kuddelmuddel. das problem ist aber das keiner der besucher meiner seite nach abenteuer unter google suchen wird. somit niemand meine seite finden würde.

armada7800 hat geschrieben:
Also denke ich mal, daß der Titel übersetzt "Schurken" heißt.


das ist die bisher sinnvollste übersetzung die ich bisher gelesen habe. das könnte sinn machen. (auch wenn mein übersetzer bei schurke nur Villain, Rogue ausspuckt :) )



recht gut als kompromis finde ich die bindestrich varianten wie
Black Mirror – Der dunkle Spiegel der Seele
NI BI RU- Der Bote der Götter


richtig schlecht finde ich z.b.
Tony Tough and the night of Roasted Moths

Benutzeravatar
armada7800
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 2281
Registriert: 8. Dez 2005, 12:16

Beitragvon armada7800 » 20. Feb 2006, 16:46

Uwe, nimm doch mal als Übersetzungshilfe http://www.leo.org - das englische Wörterbuch ist eines der Besten im Netz, da es ständig aktualisiert wird.

Ich arbeite in einem englischsprachigen Unternehmen und Leo ist unser Standardwörterbuch. Bisher habe ich immer noch was gefunden.
Heidrun



"There are many nice people in the world. If you can't find one, BE one!"

Benutzeravatar
Sylke
Gelegenheitsspieler
Gelegenheitsspieler
Beiträge: 273
Registriert: 14. Sep 2005, 21:33

Beitragvon Sylke » 22. Feb 2006, 12:05

was denkt ihr darüber


Ich bin nicht gerade der Computerspiel-Käufer, aber ich lese recht viel. Nun habe ich mir gerade die Frage gestellt, wie meine Buchauswahl nach englischen Titeln ausfallen würde. Sicher bürgt der Titel nicht für einen entsprechenden, guten Inhalt. Trotzdem glaube ich, dass sich ( egal aus welcher Sprache) immer eine angemessene, passende Übersetzung finden würde. Dazu braucht es natürlich ein wenig Mühe, etwas Fantasie und vor allem das Bekenntnis zur deutschen Sprache. Und dieser reichhaltige Wortschatz sollte das doch hergeben, oder...? :wink:

Benutzeravatar
Uwe
Hausmeister
Hausmeister
Beiträge: 10676
Registriert: 9. Mär 2005, 12:18

Beitragvon Uwe » 20. Apr 2006, 22:33


Benutzeravatar
Sylke
Gelegenheitsspieler
Gelegenheitsspieler
Beiträge: 273
Registriert: 14. Sep 2005, 21:33

Beitragvon Sylke » 21. Apr 2006, 18:28

hab es mir mal erklären lassen.

...na ja :lol: :-k
Also mir würde "Traumherbst" gut gefallen :wink:.

Benutzeravatar
Uwe
Hausmeister
Hausmeister
Beiträge: 10676
Registriert: 9. Mär 2005, 12:18

Beitragvon Uwe » 21. Apr 2006, 19:02

wieso mussten wir eigentlich das blöde autum für herbst lernen, wo doch fall so viel einfacher ist? :-D

Benutzeravatar
Sylke
Gelegenheitsspieler
Gelegenheitsspieler
Beiträge: 273
Registriert: 14. Sep 2005, 21:33

Beitragvon Sylke » 22. Apr 2006, 10:57

z.B. Traumherbst zu nennen wäre wohl nicht so clever


...vielleicht verstehen die "Antworter" auf Deine Frage das Wort - clever -
auch anders :lol: :lol: :lol: :lol: :roll: .

Ich hatte mir übrigens die selbe Frage wie Du gestellt, Uwe.
Ich übersetze fall immer noch mit Fall bzw. stürzen :) .
Aber vielleicht sollen Träume im Adventure nicht" fallen" :shock: .

Benutzeravatar
Uwe
Hausmeister
Hausmeister
Beiträge: 10676
Registriert: 9. Mär 2005, 12:18

Beitragvon Uwe » 22. Apr 2006, 11:42

mein übersetzter gibt auch fall als herbst an. das stimmt also schon mit dem traumherbst.


Zurück zu „Adventure Forum“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Sauron und 25 Gäste